Ä Area: [FidoNet] Anime Echo ÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ Msg#: 4969 Date: 17 Apr 94 15:33 From: Robert Martin Read: Yes Replied: No To: All Mark: Subj: List ÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ Not to fan the FLAMES of the Sub vs. Dub arguments which are so popular in the anime echoes, I just thought I'd post a copy of a list of "good" points about _bad_ dubs I saw in AnimeUK... TWENTY GOOD THINGS ABOUT LOUSY DUBS 1. No worries about whiplash while reading subtitles on widescreen. 2. Helps keep videos cheap - and we mean CHEAP! 3. You have to admit that it would add a whole new level of symbolic meaning if the Knight Sabers spoke English with thick New York accents. 4. Doesn't the muddy, garbled sound quality make you glad you didn't blow your money on that fancy Hi-Fi VCR? 5. Tempting choice between awkward, unnatural word-for-word translation and wholesale rewriting under the guise of "adaptation". 6. Not having to listen to your "armchair translator" pals continually explain what _chikushoo_ literally means. 7. Hey - in the Japanese version of ROBOT CARNIVAL, only _two_ of the films had dialogue! 8. Enables translators to play up various subtle Shakespeare allusions in literary classics such as DEVIL HUNTER YOHKO and CREAM LEMON POP CHASER. 9. Helps lull mainstream video companies into false sense of superiority, thus encouraging Government to loosen tariffs on Japanese imports. 10. Surprisingly, judicious cutting actually makes WARRIORS OF THE WIND more faithful to Miyazaki's intentions than the original NAUSICAA. (Oops. That's an argument in favour of lousy _editing_) 11. Encourages wholesome family values by getting layabout otaku to turn off the VCR and spend more time watching wholesome family comedies on TV. 12. Here's a concept : TOMBSTONE FOR FIREFLIES - LAUGH RIOT OF THREE CONTINENTS! 13. Snappy theme songs by Milli Vanilli. 14. Dubbing appeals to broader audiences by replacing implausible difficult- to-pronounce Japanese names with realistic Western ones like "Johnny Destiny", "Ace Goodheart", "Princess Zandra" and "Wallaby Goldfarb". 15. Oh, as if anyone really has a preference, anyway. 16. While even the best subtitling can't save anime that's lousy to begin with, _really_ lousy dubbing might actually make it watchable. 17. Awful dubbing encourages continuing SUB vs DUB debate, thus generating fan interest and selling more copies of anime magazines just like the one you are reading. Get the picture? 18. No annoying "dubbing purists" who look back fondly at BATTLE OF THE PLANETS and claim that the only good dubbing was done before 1980. 19. Anyone can get a job with a lousy dubbing company, unlike snooty high- quality subtitling companies with their discriminatory policy of only hiring translators who actually know Japanese. And finally... 20. It's better than nothing (almost). Before you get out your flamethrowers (those 3 people who like dubs), please remember the above is quoted ENTIRELY from AnimeUK, issue 11. (Mandatory disclaimer statement) Rob Martin ... Kei and Yuri : Dirty Angels with a Lovely Pair. -!- Blue Wave/Max v2.12 [NR] ! Origin: InterMission * Gaithersburg, Md * 301-417-6952 (1:109/474)