Sanpo Michi (Walking Path) by Judy And Mary Romanized by Grace Houser Translated by Eric [Note: First Japanese romanized lyrics and the english translations follows after the whole song]. ------------------------------------------------------------------------ Sonna fuu ni motomete bakkari ja Tamashii mo karechau wa Muzukashii kotoba bakkari ja Ano ko tomo nakayoku narenai no Mukai kaze ni butsukatte Dokkaan tte naite Asa ni natte zenbu wasureta Aa... fuwafuwa uiteru Ano kumo ni noreru kurai Atama yawarakaku shiyou Haru no sanpo michi ni wa Kiiroi hana kanmuri ga Natsu no sanpo michi ni wa Semi no koushin ga michi wo fusagu no Nani yori mo taisetsu na koto Te wo tsunagou yawarakai kaze ga fuku Sukoshi dake yasashiku natte Yuugure ni mo hayaku ki zuku Shiawase no katachi wa kawatteku Ki zukazu ni nonbiri to Atashi ga omou yori mo zutto Atashi no sora wa hirogatterun da wa Aki no sanpo michi ni wa Kasakasa ochiba no merodi Fuyu no sanpo michi ni wa Koori no tsuki ga mizu ni utsuru no Dare yori mo taisetsu na hito Te wo tsunagou yawarakai kaze ga fuku Mae yori mo yasashiku natte Mita koto nai kao de warau Ame no sanpo michi de wa Nureta benchi wo yokome ni Hareta sanpo michi de wa Futari no kage ga nagaku nobiru no Dare yori mo taisetsu na hito Te wo tsunagou hokorashiku mae wo mite Tsukurareta chizu wa iranai Watashitachi no michi wa tsuzuku Nani yori mo taisetsu na koto Te wo tsunagou yawarakai kaze ga fuku Sukoshi dake yasashiku natte Yuugure ni mo hayaku ki zuku ===========================ENGLISH TRANSLATIONS =========================== First Pre-chorus:  The walking path in the spring has yellow crowned flowers  The walking path in the summer has a semi-parade closing it  First Chorus:  The most important thing  is holding hands while the soft wind is blowing.  I became somewhat sensitive  as I noticed the nightfall was coming quickly.  Second Pre-chorus:  The walking path in the fall, the "kasa-kasa*" of the leaves creates a melody  The walking path in the winter, the icy moon reflects on the water  Second Chorus:  More important than anyone *  is holding hands while the soft wind is blowing  I became sensitive before  I can see there is nothing wrong as we laugh  Third Pre-Chorus:  On the walking path in the rain I see from the side the soaked bench  On this fine walking path both of our shadows go a long way  Haru no sanpomichi ni wa kiiroi hana kanmuriga  Natsu no sanpomichi ni wa semi no kooshin ga michi o fusaku no  Nani yori mo taisetsu na koto  Te o tsu nagoo yawarakai kaze ga fuku  Sukoshi dake yasashikunatte  Yuugure ni mo hayaku kizuku.  Aki no sanpomichi ni wa Kasakasa ochi ba no merodei  Fuyu no sanpomichi ni wa koori no tsuki ga mizu ni utsuru no  Dare yori mo taisetsu na koto  Te o tsu nagoo yawarakai kaze ga fuku  Mai yori mo yasashikunatte  Mita kotonai kaode warau    Ame no sanpomichi de wa nureta benchi o yokome ni  Hareta sanpomichi de wa futari no kage ga nagaku nobiru no  (* Japanese often pronounce sound effects in their speech.  "Kasa-kasa" is the sound of the leaves crunching.  You will also see this done in "Doki doki," which is the sound of a beating heart. "More important than anyone does not make good sense in English. In Japanese it is quite all right to compare people with events.)